8 encontros, segundas-feiras: 19h30-21h30
Valor: R$ 560,00
50% na inscrição e o restante em cheque pré-datado para 30 dias após o início do curso
|
|
| A partir de exercícios práticos com textos ficcionais ou semi-ficcionais já publicados, o curso destina-se tanto a estudantes quanto a profissionais que já atuam no mercado e que desejam se aperfeiçoar. Sem pretensões acadêmicas, a oficina buscará suprir a ausência de informações sobre as práticas de tradução no mercado literário. O foco estará tanto no aprimoramento das traduções – leitura crítica da tradução final e sua relação com o original – quanto na explicação do funcionamento do mercado editorial. Obs.: os exercícios práticos abordarão apenas textos em inglês, mas a metodologia e discussões sobre mercado são válidas para qualquer idioma. |
|
6 outubro
Fundamentos do mercado editorial
Funcionamento geral do mercado editorial; o mercado de tradução técnica e de tradução literária; como abordar uma editora; preparação do currículo; os testes das editoras; cuidados com as comunicações por e-mail; tradução para mercado versus tradução acadêmica; exercícios de tradução para casa, com base em textos lançados comercialmente, abrangendo autores como Dan Brown, Douglas Adams, William Gibson e outros.
13 outubro
Prática de tradução 1
Níveis de leitura e revisão; a importância da leitura final sem cotejo; dicas rápidas para melhorar sua tradução; o que realmente conta numa tradução de mercado.
20 outubro
Prática de tradução 2
Comentários sobre as traduções da prática anterior; ferramentas eletrônicas de auxílio à tradução; exercícios práticos.
27 outubro
A cadeia de produção editorial
A tradução do ponto de vista das editoras; relacionamentos pessoais dentro do mercado editorial; o processo editorial; o que é um copidesque e como ele é compreendido nas editoras; a relação entre tradução e copidesque; a relação entre o tradutor e as editoras para as quais trabalha; exercícios práticos.
3 novembro
Prática de tradução 3
Cotejo comentado da prática anterior; técnicas de pesquisa on-line para traduções; exercícios práticos com base em livros já publicados.
10 novembro
Bases de gerenciamento de projetos para autônomos
Gerenciamento de projetos de tradução; tradução como profissão; o valor das traduções; otimização de projetos; planilhas de controle; gerenciamento financeiro; gerenciamento de prazo; como renegociar prazos e condições.
17 novembro
Prática de tradução 4
Cotejo comentado; técnicas úteis para a revisão; o cotejo; a leitura final.
24 novembro
Fechamento
Retomada ampliada dos tópicos mais relevantes e retomada dos tópicos mais importantes frente à experiência adquirida ao longo dos exercícios do curso.
|
|
|
|
| |
Carlos Irineu da Costa é tradutor. Atua há 17 anos na área de tradução, além de trabalhar como copidesque, editor e escritor. É formado em Letras e mestrando em Literatura Portuguesa pela PUC/RJ. Possui mais de 30 livros traduzidos, desde autores como Douglas Adams, William Gibson, Osho, Pierre Lévy, Paul Virilio e Lyotard, até nomes de grande sucesso comercial, como Dan Brown. Fundador e ex-diretor da 34 Letras, foi também editor assistente da Editora Sextante.
|
|